Doprava zdarma se Zásilkovnou nad 1 499 Kč
PPL Parcel Shop 54 Balík do ruky 74 Balíkovna 49 GLS 54 Kurýr GLS 74 Zásilkovna 49 PPL 99

Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother

Jazyk AngličtinaAngličtina
Kniha Brožovaná
Kniha Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother Sarah Steppke
Libristo kód: 15208943
Nakladatelství Grin Publishing, září 2016
Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistic... Celý popis
? points 95 b
946 včetně DPH
Skladem u dodavatele Odesíláme za 9-12 dnů

30 dní na vrácení zboží


Mohlo by vás také zajímat


Připravujeme
Die «Berichte zur deutschen Landeskunde» Helmut Fruhauf / Brožovaná
common.buy 996
Carnet Blanc La Risette MICH / Brožovaná
common.buy 414
Wandel Bewegung Beständigkeit Arpad Stephan Andre?nszky / Pevná
common.buy 510
Entscheidungen zum schweizerischen IT-Recht Fritz Dolder / Brožovaná
common.buy 2 531
Leadership in Practice Gerard Seijts / Brožovaná
common.buy 2 035
Personal Autonomy in Society OSHANA / Brožovaná
common.buy 1 985
Reduction of CO2 Emissions from Road Transport in Cities Michal Markiewicz / Brožovaná
common.buy 1 540

Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, Ernst Moritz Arndt University of Greifswald, language: English, abstract: This paper deals with the errors in translating TV-Comedy, which lead to humorous effects being lost. A case study of the series "How I met your mother" exemplifies such losses. I picked "How I Met Your Mother" due to its incredible amount of funny aspects and the great diversity thereof, which opens up the content of the show to a wide range of viewers. In this paper, humor shall be looked at from the angle of translation. In order to demonstrate that certain humorous elements are being changed while translating, I observed the comedy series "How I Met Your Mother" in English as well as in German. With the help of former scholarly works, I tried to establish a pattern of categories for the very complex aspect of humor and will try to connect these categories to the variables they are depending on. Since this paper deals with the translation of humor I researched the interrelation of both, which is not fully elaborated yet and bares lots of difficulties. By looking at the differences between the original and the translated versions of "How I Met Your Mother", I will try to demonstrate the above mentioned difficulties of translating humor and show how these problems affect the perception of the TV show in the target language when it comes to funniness.

Informace o knize

Plný název Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother
Jazyk Angličtina
Vazba Kniha - Brožovaná
Datum vydání 2016
Počet stran 30
EAN 9783668298248
ISBN 3668298246
Libristo kód 15208943
Nakladatelství Grin Publishing
Váha 50
Rozměry 148 x 210 x 3
Darujte tuto knihu ještě dnes
Je to snadné
1 Přidejte knihu do košíku a zvolte doručit jako dárek 2 Obratem vám zašleme poukaz 3 Kniha dorazí na adresu obdarovaného

Přihlášení

Přihlaste se ke svému účtu. Ještě nemáte Libristo účet? Vytvořte si ho nyní!

 
povinné
povinné

Nemáte účet? Získejte výhody Libristo účtu!

Díky Libristo účtu budete mít vše pod kontrolou.

Vytvořit Libristo účet