Nehodí se? Vůbec nevadí! U nás můžete do 30 dní vrátit
S dárkovým poukazem nešlápnete vedle. Obdarovaný si za dárkový poukaz může vybrat cokoliv z naší nabídky.
30 dní na vrácení zboží
Idea opracowania slownika powstala w wyniku doswiadczen autora, ktory przez ponad 40 lat, jako pracownik naukowy, zajmowal sie problematyka hydrogeologiczna, czesto korzystal z bardzo bogatej anglojezycznej literatury naukowej i technicznej oraz wspolpracowal z licznymi zagranicznymi placowkami badawczymi. W pracach tych powaznym utrudnieniem byl brak dobrego, wspolczesnego slownika angielsko-polskiego i polsko-angielskiego terminologii hydrogeologicznej. Niniejszy slownik stanowi probe uzupelnienia tego braku. Powinien on ulatwic polskim pracownikom naukowym oraz licznej rzeszy studentow hydrogeologii, gornictwa, ochrony srodowiska i nauk pokrewnych korzystanie z anglojezycznej literatury technicznej i naukowej, bez ktorej ani powaznie traktowane studia, ani postep naukowy nie wydaja sie mozliwe. W slowniku uwzgledniono nie tylko terminologie czysto hydrogeologiczna, ale rowniez wykorzystywane w hydrogeologii terminy z nauk i dziedzin pokrewnych, jak matematyka, fizyka, geologia, ochrona srodowiska itp. Ze zrozumialych wzgledow lista terminow z poszczegolnych dziedzin nie jest pelna: przy ich doborze kierowano sie doswiadczeniem i intuicja autora. Slownik, zarowno w wersji angielsko-polskiej, jak i polsko-angielskiej, ma budowe gniazdowa - do kazdego hasla glownego wlaczono najczesciej wystepujace terminy zlozone, zawierajace to haslo. W obrebie danego gniazda wyraz haslowy skracany jest do pierwszej litery. W celu zwiekszenia funkcjonalnosci slownika zamieszczono w nim osobne zestawienia: wazniejszych skrotow i skrotowcow stosowanych w pracach angielskich i polskich oraz jednostek miar stosowanych w krajach anglojezycznych z przeliczeniem na jednostki Miedzynarodowego Ukladu SI. W slowniku zastosowano ortografie brytyjska.