Nehodí se? Vůbec nevadí! U nás můžete do 30 dní vrátit
S dárkovým poukazem nešlápnete vedle. Obdarovaný si za dárkový poukaz může vybrat cokoliv z naší nabídky.
30 dní na vrácení zboží
Este libro va destinado tanto a los especialistas en traducción,profesores y estudiantes de las facultades de Traducción y deFilología, como a cualquier interesado en las humanidades en general.Pretende, ante todo, persuadir de la importancia del conocimiento dela retórica en los estudios de traducción, y de su recuperación orestauración en los de filología. Traducción, retórica y literatura, o producción textual, son actividades interconectadas desde que Romaconquistó a Grecia y fue, a su vez, conquistada culturalmente porella, proyectadas hacia el pasado, literatura y traducción designan amenudo, más o menos confusamente, la misma actividad o ejercicioretórico: leer y escribir sobre lo leído, rehaciéndolo ointerpretándolo, en una lengua o en varias, en todos los sentidos dela palabra interpretar: hacer de intermediario para explicar,reescribir, escenificar y, en último término, recrear. Textos dediversas lenguas confluyen aquí con otros de la literatura espa?ola,desde Gonzalo de Berceo hasta Juan Marsé.INDICEPROLOGOINTRODUCCIONCAPITULO 1: Retórica, traducción e historia literaria CAPITULO 2:Gramática y retórica: "Miseria y esplendor de la traducción"CAPITULO 3: La traducción como forma de imitación CAPITULO 4.Juglaría, clerecía y traducción CAPITULO 5. Amplificatio y dilatatioen Berceo: El clérigo y la florCAPITULO 6. Los traductores de Alfonso X CAPITULO 7. Expolitio yductus: Don Juan Manuel, El zorro y el cuervoCAPITULO 8. Humanismo y traducciónCAPITULO 9. Figuras y traducción: El cortesanoCAPITULO 10. Novela y traducción: El QuijoteCAPITULO 11. Ensayo y traducción: Feijoo y SarmientoCAPITULO 12. Texto teatral y traducción: de King Lear al vaudevilleCAPITULO 13. Poesía y traducción: Bécquer y ByronCAPITULO 14. Bilingüismo y traducción: El amante bilingüe de JuanMarséBIBLIOGRAFIA