Nehodí se? Vůbec nevadí! U nás můžete do 30 dní vrátit
S dárkovým poukazem nešlápnete vedle. Obdarovaný si za dárkový poukaz může vybrat cokoliv z naší nabídky.
30 dní na vrácení zboží
Nous nous proposons d'exposer ici un travail de recherche consacré ŕ l'interculturalité en traduction, qui a été conduit ŕ l'Université de la Sorbonne Nouvelle dans le cadre du programme de maîtrise au sein de l'UFR de Didactique du Français Langue Etrangčre. Il s'agit d'une étude de cas oů nous analysons les différences culturelles entre la France et le Brésil telles qu'elles apparaissent ŕ un public ordinaire dans sa perception d'un film sous-titré en langue étrangčre (La Cité de Dieu sous-titré en français, Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain sous-titré en portugais brésilien). Notre hypothčse, dans le cadre du cinéma, est que l'observation des codes culturels présents dans des situations d'interaction authentiques peut se faire dans les films de fiction "ordinaires", qui atteignent un grand nombre d'individus et constituent par ailleurs un instrument important de la politique culturelle des pays.