Doprava zdarma se Zásilkovnou nad 1 499 Kč
PPL Parcel Shop 54 Balík do ruky 74 Balíkovna 49 GLS 54 Kurýr GLS 74 Zásilkovna 49 PPL 99

"Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana

Jazyk ŠpanělštinaŠpanělština
Kniha Brožovaná
Kniha "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana Carmen A. Vidal Claramonte
Libristo kód: 12829120
Nakladatelství Vervuert Verlagsges., prosince 2016
A partir de un verso de Joaquín Sabina, "Dile que le he escrito un blues", pero también de la interd... Celý popis
? points 54 b
542 včetně DPH
50 % šance Prohledáme celý svět Kdy knihu dostanu?

30 dní na vrácení zboží


Mohlo by vás také zajímat


Fuck Christopher Fairman / Pevná
common.buy 464
Literarische Wegzeichen Sebastian Neumeister / Pevná
common.buy 1 070
Historia de Cercano Oriente Carlos G. Wagner / Brožovaná
common.buy 501
La Habana José Lezama Lima / Brožovaná
common.buy 410
Mujeres ocultas 1. Tras una máscara STELLA KNIGHTLEY / Brožovaná
common.buy 156
Corso di greco del Nuovo Testamento Filippo Serafini / Brožovaná
common.buy 696
I Have Parkinson's: What Should I Do? Ann Andrews / Brožovaná
common.buy 405
Der Weg zur Quantenmechanik Andreas Wünschmann / Brožovaná
common.buy 364

A partir de un verso de Joaquín Sabina, "Dile que le he escrito un blues", pero también de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de nuestra vida, desde el nacimiento hasta el ocaso. Traducir es dejarse seducir por las palabras, y también seducir a las palabras. Lo realmente difícil de traducir no es averiguar lo que el texto dice sino lo que no dice explícitamente, a través de los ruidos y de las melodías de las palabras. La música y la traducción son formas de comunicación, y lo que comunican es información pero también emociones. Ese es el objetivo de este libro. Reflexionar sobre la sabiduría que se torna audible al oído que piensa. El conocimiento hecho música. La cuestión de cómo piensa el oído, de qué pensamos al escuchar o de cómo y qué escuchamos al pensar. Y es que a todos, pero especialmente a los traductores, las palabras nos abren los ojos y nos meten en el mundo y nos animan a mirar de reojo y a cantar. Con ellas reconstruimos tristezas ajenas en lágrimas propias y reinventamos laberintos al recibir mensajes a veces indescifrables. Sin embargo, traducir siempre es posible, aun en aquellos casos en los que las palabras nos crean y nos recrean, nos hacen creer y descreer, nos obligan a anudar incertidumbres y a acariciar lo que tal vez de otro modo, desde otra profesión, nunca hubiéramos querido tocar.

Informace o knize

Plný název "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana
Jazyk Španělština
Vazba Kniha - Brožovaná
Datum vydání 2017
Počet stran 186
EAN 9783954874606
ISBN 3954874601
Libristo kód 12829120
Nakladatelství Vervuert Verlagsges.
Váha 272
Rozměry 150 x 220 x 12
Darujte tuto knihu ještě dnes
Je to snadné
1 Přidejte knihu do košíku a zvolte doručit jako dárek 2 Obratem vám zašleme poukaz 3 Kniha dorazí na adresu obdarovaného

Přihlášení

Přihlaste se ke svému účtu. Ještě nemáte Libristo účet? Vytvořte si ho nyní!

 
povinné
povinné

Nemáte účet? Získejte výhody Libristo účtu!

Díky Libristo účtu budete mít vše pod kontrolou.

Vytvořit Libristo účet